Tendjewberrymud Far East Language Translation
To get the full effect, this should be read aloud like I did!
The following is a telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review. You will understand what 'tendjewberrymud' means by the end of the conversation
Room Service (RS): "Morny. Ruin sorbees."
Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service."
RS: "Rye
Ruin sorbees
morny! Djewish to odor sunteen?"
G: "Uh
yes
I'd like some bacon and eggs."
RS: "Ouw July den?"
G: "What?"
RS: "Ouw July den?... pryd, boyd, poochd?"
G: "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please."
RS: "Ouw July dee baychem? Crease?"
G: "Crisp will be fine."
RS: "Hokay. An Sahn toes?"
G: "What?"
RS: "An toes. July Sahn toes?"
G: "I don't think so."
RS: "No? Judo sahn toes?"
G: "I feel really bad about this, but I don't know what 'judo sahn toes' means."
RS: "Toes! toes!... Why djew Don Juan toes? Ouw bow Anglish moppin we boter?"
G: "English muffin! I've got it! You were saying 'Toast.' Fine. Yes, an English muffin will be fine."
RS: "We boter?"
G: "No... just put the boter on the side."
RS: "Wad?"
G: "I mean butter
just put it on the side."
RS: "Copy?"
G: "Sorry?"
RS: "Copy... tea... mill?"
G: "Yes. Coffee, please, and that's all."
RS: "One Minnie. Scram egg, crease baychem, Anglish moppin we boter on sigh and copy.... rye?"
G: "Whatever you say."
RS: "Tendjewberrymud."
G: "You're very welcome."










